好轻松考研 考研英语 21考研英语长难句:Delivery apps have transformed urban life in China 外卖应用改变中国的城市生活

21考研英语长难句:Delivery apps have transformed urban life in China 外卖应用改变中国的城市生活

Delivery apps have transformed urban life in China

外卖应用改变了中国的城市生活

They have also created a new kind of worker

同时也创造一个新的工种

During the recent peak of covid-19 cases in China, large metal shelving-units appeared at entrances to residential compounds across Shanghai. Outsiders were not allowed in. But somewhere was needed to hold the myriad packages ordered online by the millions of residents who were staying at home. The shelves groaned under the weight of disinfectant and vitamin tablets, sacks of rice and flour, cooking oil and vegetables.

在最近新冠肺炎爆发的高峰期,上海各小区的入口处都摆放着一些大型的金属货架。由于外来人员不得进入小区,因此就需要找个地方来存放数百万待在家中的人们从网上订购的无数包裹。货架上堆满了消毒剂和维生素片、成袋的大米和面粉,以及食用油和蔬菜。

Food-delivery firms played a crucial role in helping people in China endure the lockdown that began in Hubei province in late January, and the less stringent forms of quarantine that were subsequently implemented in cities across the country.

今年1月下旬,湖北省开始实行封城措施,随后全国各地也都相继实施了没那么严格的封锁措施,在中国人民熬过这段封锁期的过程中,外卖公司发挥了至关重要的作用。

Since early March there have been very few newly detected cases of covid-19 except among travellers from abroad. So controls have eased, allowing shops and restaurants to reopen. But many people are playing safe and staying largely housebound. State media have been calling home-delivery workers “heroes”. Few would disagree.

自今年3月初以来,除了境外输入病例外,中国几乎已经不再有新冠肺炎新增病例了。因此,管制措施也有所放松,许多商店和餐馆又重新开业了。但许多人为了安全起见,基本上还是会待在家中。官方媒体一直将配送员称为“英雄”,没有人会不同意。

Even before the crisis they were beloved of urbanites. The combination of an abundant supply of cheap labour, a large middle class and near-universal access to smartphones had fostered the growth of online food-delivery services to a degree unmatched in the rich world.

甚至在疫情爆发之前,他们就已经深受城市居民的喜爱了。大量的廉价劳动力、庞大的中产阶级群体以及智能手机的普及,这些因素共同推动了在线餐饮配送服务行业的发展,其规模是发达国家所不可比拟的。

People could have everything from coffee to congee whisked to them in under 30 minutes on the back of a scooter, typically by one of the sector’s two titans, Ele.me and Meituan-Dianping.

人们可以从饿了么和美团点评(该行业的两大巨头)上点单,不到半小时就能从外卖小哥的电动车后座上拿到他们所点的从咖啡到粥的各种东西。

More than 400m people, or about half of the country’s internet users, had encountered a waimai xiaoge, or “takeaway lad” (more than nine in ten are men) at their door. Residents had become so used to receiving hot meals from them that they jokingly compared them to parents.

超过4亿中国人(约占中国互联网用户的一半)曾经在家门口遇到过外卖小哥(90%以上的配送员都是男性)。人们已经习惯于从他们手中接过热乎的饭菜了,甚至还会打趣地将他们比作是父母。

After the novel coronavirus hit, their services became a lifeline. When officials told firms to stay shut, they allowed exceptions for “essential” services, including those delivering cooked food and groceries. Wary of eating meals prepared by others, many people turned to online supermarkets.

自新冠肺炎疫情爆发后,他们所提供的服务就成了人们的生命线。当官员们要求企业停工时,他们所提供的“基本”服务(包括配送熟食和百货)成了例外。由于不放心吃别人做的饭菜,许多人开始在网上超市采购食材。

Sales of dumpling wrappers and sauces grew more than sevenfold on Meituan’s grocery service—even as takeout orders more than halved, as the giant reported in a downbeat first-quarter forecast. The new joke is that the covid-19 epidemic has turned China into a nation of chefs.

正如美团财报对今年第一季度所做出的悲观预测,尽管外卖订单降幅超过一半,但美团百货业务中的饺子皮和酱料的销售额却增长了7倍多。一个新的笑话是这么说的,新冠肺炎的大流行让中国的每个人都成为了大厨。

The lives of the xiaoge have changed, too. Zhang Shuai, a 24-year-old from the central city of Zhengzhou who delivers for Meituan in Shanghai, has to wear a mask while working. The firm takes his temperature twice a day, notes it on a card pinned to his jacket and uploads it to the app for users to see. He undergoes many more checks when he picks up orders and carries them into residential compounds, most of which are now open again to outsiders.

外卖小哥们的生活也发生了变化。来自中国中部城市郑州、现年24岁的张帅是上海美团的一名配送员,他在工作时不得不戴上口罩。公司每天会给他测量两次体温,并将其记录在一张小卡片上,然后别在夹克上,同时还会将其上传至美团应用上以供用户查看。如今大部分小区已经对外开放了,当他拿到订单并将外卖带进小区时还要接受更多的检查。

Yet the job is still alluring to people like Mr Zhang. Indeed, he signed up with Meituan when infections were mounting. It was just too hard to find any other job, he says. And, at 10,000 yuan ($1,400) a month, his earnings are higher than the average urban wage in Shanghai, partly thanks to subsidies from Meituan and tips from grateful customers.

即便如此,这份工作仍然吸引着像张帅这样的人。事实上,他正是在新增病例不断增加的时候与美团签下这份工作的。他说,很难找到其他的工作。此外,每月1万元(约合1400美元)的收入比上海的平均工资还要高,这在一定程度上得益于美团的补贴以及心存感激的顾客所给的小费。

He will quit only when the disease ends. Another migrant worker says he shares his single-room accommodation with five other riders. Is he anxious about living cheek-by-jowl with them? “I’m not afraid of death,” he grins, speeding off.

他表示,只要疫情尚未结束,他都会接着干下去。另一位农民工说道,他和另外五名骑手共住一间房,当被问及是否担心与他们如此近距离地生活在一起时,他笑着说道,“我不怕死”,说完便加速离去了。

The gig economy has transformed Chinese cities. Young workers from villages were once largely invisible to urban residents as they toiled on production lines. Now many of them eschew regimented factory work in favour of less structured lives. They have become omnipresent, clad in their firms’ coloured jackets and weaving perilously through traffic.

零工经济改变了中国的城市生活。当那些年轻的农民工在工厂的生产线上辛勤劳作时,城市居民往往并不知道他们的存在。如今,他们中的许多人放弃了刻板的工厂工作,转而过上了这种没有条理的生活。他们身着公司统一发放的彩色夹克,出现在城市的每一个角落,穿梭在危险的车流之中。

本文来自网络,不代表[好轻松考研]立场,转载请注明出处。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

联系我们

联系我们

400-691-9020

在线咨询: QQ交谈

邮箱: blogmen@126.com

工作时间:周一至周五,9:00-18:00,节假日休息
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部